Translation style
C
Carlos Mendes
I noticed that the app sometimes summarizes when translating, eliminating small parts of what was said, perhaps to simplify the subtitles. This sometimes results in the loss of part of the meaning of the videos and I have to keep editing the subtitles to return even small, complete sentences. I wish it were possible to choose to use a more accurate and complete translation.
N
Nathaniel Melendrez
Merged in a post:
Poor punctuation in Lithuanian.
G
Guest User
The subtitle generator often makes punctuation mistakes in Lithuanian, which slows down the editing process.
N
Nathaniel Melendrez
Merged in a post:
Make the dubbing translation more lateral!
Y
Yael Hadad
The AI translation in the Dubbing option is not good because it is shortening the sentences, kind of summarizing the text. It’s not only losing it’s correct meaning sometimes, but also with shorter sentences the whole dubbing looks bad and not synchronized with the video.
N
Nathaniel Melendrez
Merged in a post:
The translation and dubbing is terrible
Y
Yael Hadad
The Ai translation and dubbing is not at all accurate. It is summarizing and “ improving” the original text, instead of translating it word by word. As a result the videos comes out un synced and just bad. editing the dubbing is also very hard and limited. Pleas make the translation more literal, more like Google translate!!!! Unfortunately I need to look for another app until you do it.